El objetivo es facilitarles herramientas para comunicarse y aprender la nueva lengua, sin perder el vínculo de conexión con la lengua materna.Para utilizarlo, sólo hace falta que el niño señale en un dibujo aquello que le duele.
Se seleccionan los dos idiomas para los que queremos la traducción (por ej.: catalán-chino, castellano-inglés, o urdu-francés), y aparece un listado con las expresiones más frecuentes.
Además, al permitir jugar con múltiples combinaciones de idiomas, se llega a aprender vocabulario relacionado con la salud en alemán, inglés, árabe, vasco, búlgaro, castellano, catalán, francés, gallego, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso, tagalo, ucraniano, urdu, wólof o chino.
"Educar a los niños en temas de salud y prevención de la enfermedad a la vez que juegan y trabajan con las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) es uno de los objetivos del espacio Escuelas de la web farmaceuticonline.com. Con el apartado El jarabe de los idiomas perseguíamos, además, facilitarles el aprendizaje de otras lenguas", ha dicho Montserrat Ponsa, responsable de Proyectos de Internet del Colegio de Farmacéuticos de Barcelona.
Fuente: Diariomedico.com
http://www.diariomedico.com/2010/01/28/area-profesional/entorno/vocabulario-on-line-sobre-salud-para-ninos-inmigrantes
Powered by jWarlock jwFacebook Comments